Мы часто допускаем речевые ошибки даже в родном русском языке, что говорить об английском? Вы даже не подозревали о том, что ошибаетесь в этих выражениях. О них и пойдет речь.

1. I feel myself

Можно было бы перевести как «я чувствую себя». И, казалось бы, все хорошо, вот только англичане решили упростить себе жизнь (усложнив ее нам, русскоговорящим) опустив возвратное местоимение «myself». То есть стоит говорить » I feel happy», что будет переводиться на русский: «Я чувствую себя счастливым». И никаких myself в данном случае.

2. I personally

В русском языке существует схожая ошибка. Не стоит перегружать фразу лишним personally, ведь «I» уже подразумевает что это говорите вы лично. «I» и есть «personally».

3. At this moment in time

Здесь ситуация аналогична. Лучше всего заменить на «now» или «at the moment».

4. Absolutely

Вы имеете полное право использовать его в английском в значении «очень» или «полностью».

The planet was absolutely wonderful. — Планета была очень(крайне) чудесной.

Но вот дать ответ на чем-то вопрос в значении «согласен» этим словом нельзя. Хотя в русском мы и отвечаем заимствованным «абсолютно!», англичан это немного раздражает. Пример ниже некорректен:

-It’s a great film.

-Absolutely! (правильный вариант: «of course»)

5. Fairly unique

Можно перевести на русский как «довольно уникальный», что противоречит самому смыслу слова «уникальный». Тем не менее, это выражение встречается часто. На самом деле это настоящий оксюморон: каждое из значений двух этих слов противоречит друг другу. Уникальный — высшая степень, она не может быть «довольно».

 6. I’m normal

И опять мы можем очень хорошо перевести это на русский привычным «я нормально», что и сбивает нас с толку. Англичане же приемлют только вариант «I’m fine» или же «I’m OK».

Читайте также:  Правда, что смех продлевает жизнь? [видео]

7. Practice/Practise

Использование двух этих слов зависит от того, какую часть речи вы хотите видеть в предложении. «Practice» в Великобритании может быть только существительным, а «Practise» — глаголом. Американцы же допускают использование «Practice» в качестве глагола.

8. Possibility and Opportunity

Носители русского языка часто говорят «possibility», когда рассказывают о своей возможности сделать что-либо. Но в английском языке есть и слово «opportunity», также означающее «возможность». Какое слово использовать, зависит от контекста.

«Possibility» — это нечто гипотетическое, что может произойти или оказаться правдой. «Opportunity» — это благоприятные обстоятельства, которые позволяют нам сделать что-либо или дают шанс действовать.

9. Who/Whom

Думаете, что в английском нет падежей? Тогда вы глубоко заблуждаетесь. И вот один маленький пример на двух маленьких словах. «Who» используется в значении «кто», когда же «Whom » — «кого», что можно сравнить с родительным падежом в русском.

10. Say/tell

«Say» говорят, когда хотят пересказать слова другого человека. «Tell»употребляют, когда хотят о чем-то попросить, спросить или информируют кого-то о чем-либо. Глагол «tell» сопровождается прямым дополнением: «tell us». Стоит запомнить несколько устойчивых словосочетаний:
  • Say yes or no, a few words, something.
  • Tell a story, a lie, a secret, a joke, the truth.

 

comments powered by HyperComments